You cannot see this page without javascript.

조회 수 1369 추천 수 0 댓글 0

FAUST, A Tragedy

by Johann Wolfgang von Goethe

 

Part II, Act III

Lines 9411~9418


[파우스트가 명계冥界에 내려가 (트로이의) 헬레나를

이승에 다시 불러 올리도록 한 뒤,

헬레나와 사랑을 나누는 부분이다.

이 결과로 아들 유포리온Euphorion이 태어난다.

(영역자 주) 둘이 주고받는 구對句(二行聯句couplet)는

사랑이 그 절정에 이르렀음을 상징하고, 동시에

파우스트와 메피스토펠레스가 체결한 계약의 조건이

달성됐음을 뜻한다.]      

 

<英譯詩>                                                                                           <原獨詩>

HELENA.    

I feel so far away and yet so near,                            9411    Ich fühle mich so fern und doch so nah,

And all too gladly say: Here am I! Here!                             Und sage nur zu gern: da bin ich! da!

FAUST.  

Breathless I seem, my tongue is faltering, chained;           Ich athme kaum, mir zittert, stockt das Wort,

This is a dream, and place and day have waned.               Es ist ein Traum, verschwunden Tag und Ort. 

HELENA.  

I feel of life bereft, and yet so new,                          9415    Ich scheine mir verlebt und doch so neu,

Warp to your weft, unto the stranger true,                        In dich verwebt, dem Unbekannten treu.

FAUST.  

Probe not  in thought the choicest lot, I ask!                     Durchgrüble nicht das einzigste Geschick,

Were it but short, existence still is task.                              Daseyn ist Pflicht und wär’s ein Augenblick.

                                                                                    *Daseyn = Dasein 

<from                                                                                                 <from WikisourceFaust - Der Tragödie zweiter Teil>

FAUST, A Tragedy.                                                    

Johann Wolfgang von Goethe                                                         

Second Edition.

translated by Walter Arndt,  

edited by Cyrus Hamlin.

2001, Norton & Company>

 

<韓譯詩>

헬레나.

마치 멀리 있듯 그러나 가까이네요,

그리고 너무나 기쁜 건: 나 여기! 여기 있어요!

파우스트.

숨도 쉴 수 없소, 떨려, 말을 못 하겠소;

꿈인가, 예가 어딘지 어느 땐지 흐릿해졌소.

헬레나.

마치 생명을 뺏긴듯, 그러나 새 생명이,

씨줄날줄처럼 뒤얽혀, 미더운 낯선 당신과,

파우스트.

이 멋진 운명을 골똘히 생각하지 마시오,

비록 찰나이지만, 존재하는 건 책무라오.

 

<독어 원문과 영역문을 동시 참조해 번역: 啞嵓>