You cannot see this page without javascript.

Lycaon's melting words attempting Achilles' heart

from Iliad, Book XXI, by Homer

 

배경

그리스 연합 트로이아원정군 최고의 영웅 아킬레우스는 최고지휘관인 미케네 왕 

아가멤논이 자신에게 저지른 불의에 분개해 계속 참전을 거부해왔다.

전세가 그리스 군에게 대거 불리해져 패전의 위기에 몰리자 아킬레우스의 절친

파트로클루스는 아킬레우스의 갑옷을 입고 참전, 전세 호전에 성공하나,

트로이아 왕 프리아모스의 장남이자 최고지휘관 헥토르의 손에 전사하고 만다.

(아가멤논의 동생 스파르타 왕 메넬라오스의 처 헬레나와 함께 도망쳐온 파리스는

헥토르의 한배 동생이다.)

친구의 죽음에 격분한 아킬레우스는 아가멤논에 대한 분노를 접고 드디어 참전,

전세를 완전히 역전시킨다. 한편, 파트로클루스에 대한 인간제물로 삼고자

트로이아 전사 12명을 생포하는데, 그 하나가 트로이아 왕 프리아모스의 막내아들이자

헥토르의 이복동생 리카온이다.

​리카온은 이번 생포로 아킬레우스에게 두 번째로 잡힌 터이다. 

 

본문

"Thy well-known captive, great Achilles! see,

Once more Lycaon trembles at thy knee.

Some pity to a suppliant's name afford,

Who shared the gifts of Ceres at thy board;

Whom late thy conquering arm to Lemnos bore,

Far from his father, friends, and native shore;

A hundred oxen were his price that day,

Now sums immense thy mercy shall repay.

Scarce respited from woes I yet appear,

And scarce twelve morning suns have seen me here;

Lo! Jove again submits me to thy hands,

Again, her victim cruel Fate demands!

I sprang from Priam, and Laothoe fair,

(Old Altes' daughter, and Lelegia's heir;

Who held in Pedasus his famed abode,

And ruled the fields where silver Satnio flow'd,)

Two sons (alas! unhappy sons) she bore;

For ah! one spear shall drink each brother's gore,

And I succeed to slaughter'd Polydore.

How from that arm of terror shall I fly?

Some demon urges! 'tis my doom to die!

If ever yet soft pity touch'd thy mind,

Ah! think not me too much of Hector's kind!

Not the same mother gave thy suppliant breath,

With his, who wrought thy loved Patroclus' death."

 

출처

The Iliad of Homer.

In the English verse translation by

Alexander Pope.

Ex Fontibus Company, Indiana: 2015.

pp. 393-394

 

참조

Achilles: 아킬레우스. 그리스 연합군 영웅. Myrmidons 군 지휘관. 바다의 요정 Thetis가 생모.  

Lycaon: 아킬레우스가 생포한 트로이아 전사 12명 중 하나.

suppliant: 애원하는 자. =supplicant.

Ceres: 농업의 여신. 그리스 신화의 Demeter.  the gifts of Ceres는 빵을 의미.

Lemnos: Aege 해 동북부의 섬.

immense: 엄청난 양의.

respite: 유예하다.

woe: 비애.

lo: 보라. 주의를 끌거나 놀라움을 표시하기 위해 사용.

Jove: 조브. Jupiter의 다른 말. 그리스 신화의 Zeus.

Priam: 프리아모스. 트로이아 왕. 헥토르, 리카온의 생부.

Laothoe: 리카온의 생모.

Altes: Leleges의 왕, 라오토에의 아버지.

Lelegia: 렐레게스.

Pedasus: 아가멤논이 분노의 진정 댓가로 아킬레우스에게 지배권을 주기로 제안한 7개 지역 중 하나.

abode: 집.

Satnio: (페다수스에 흐르는 강.)

Polydore: Polydorus. 리카온과 한배 형제.

Hector: 트로이아 군 영웅, 최고지휘관. 프리아모스의 장남, 리카온과 이복 형제.

Patroclus: 아킬레우스와 어려서부터 함께 자란 절친 친구.

 

번역

"위대한 아킬레우스! 보시오, 당신이 잘 아는 이 포로를,

리카온이 또다시 당신의 무릎 아래 떨고 있다오.

애원하는 이 몸에게 동정을 베풀어 주시옵기를,

당신의 배에서 데메테르의 선물을 나눠 먹었고;

뒷날 당신께서 렘노스로 날 데려가 주었습니다, 

내 아버지, 내 친구, 고향땅에서 머나먼 곳이지만;

그 때 이 몸 값은 황소 일백 마리,

이번에 베푸는 당신의 동정에는 댓가가 엄청날 터.

비통에서 이제사 간신히 벗어나나 했는데,

이제 겨우 열두 번 아침해를 보았을 뿐인데;

보라! 제우스는 날 또다시 당신 손에 맡겼도다,

또다시, 잔인한 운명은 제 제물을 원하는도다!

이 몸은 프리아모스, 그리고 아름다운 라오토에의 소생,

(노(老) 알테스의 따님, 렐레게스 왕위 계승자;

페다수스에 대저택을 가지신 분,

은빛의 사트니오가 유유히 흐르는 땅의 지배자,)

어머니는 아들 둘을 (아아! 불행한 아들들) 낳으셨으나;

아! 두 형제가 흘린 피를 창 하나가 맛보다니,

죽임 당한 폴리도루스 뒤를 나도 따르다니.

이 공포의 손아귀를 어찌 도망칠 수 있으랴?

악마의 주문인가! 나 이렇게 죽게 되어 있다고!

다만 당신 심정에 한톨의 연민이라도 인다면,

아! 나를 헥토르처럼 생각하진 말아 주시길!

당신의 절친 파트로클루스를 죽게 한 그이와

애원하는 이 생명은 같은 어미가 낳으신 게 아니니."

 

운문(韻文 verse)

호머의 原作은 24(Books) 15,693行(Lines),

'强弱弱 3音步(dactylic) 6步格(hexameter)'으로 씌어졌다. <Wikipedia 인용>

이 英譯時도 24券 15,693行, 원작에 댓구로 번역한 것.

그러나 이 번역시는 '弱强 2音步(iambic) 6步格으로 씌어져,

영웅을 다룬 전쟁 敍事詩로써는 좀 意外다.

번역자 알렉산더 포프는 18세기 영국의 유명 詩人, The Oxford Dictionary of Quotations에서

셰익스피어 다음으로 많이 引用되는 作家다. <Wikipedia에서 인용>