You cannot see this page without javascript.

조회 수 942 추천 수 0 댓글 2


A doubt if it be Us

by Emily Dickinson


 

A doubt if it be Us
Assists the staggering Mind
In an extremer Anguish
Until it footing find.

An Unreality is lent,
A merciful Mirage
That makes the living possible
While it suspends the lives.

 

stagger: 비틀[휘청]거리게 하다

anguish: (극심한) 비통

mirage: 신기루

  

 

정말 우리일까란 의구심은

극도로 비통할 때

흔들리는 심정에 도움이 된다

안정을 찾을 때까지.

 

빌려온 비현실은,

자비의 신기루

이것으로 삶이 지탱된다

목숨을 부지하는 동안.

 

<번역: 中昰>







  • 구달 2016.08.13 03:05

    중하,

    아름다운 시, 깊고 맑은 번역 실어주어 고맙게 보네.

    "A doubt if it be Us" 이것이 정말 우리일까?
    七旬의 風霜을 살아온 우리, 이제 그냥
    "찡"하며 느껴지는 삶의 信仰, 거리의 傳說이 아닐까?

    좋은 시, 좋은 번역 많이 올려주시게나.

    ------------------------------

    흥미있는 玉友들을 위하여 아래 Emily Dickenson의 Quotes 몇 올립니다.


    Because I could not stop for death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves and immortality.

    To live is so startling it leaves little time for anything else.

    Parting is all we know of heaven and all we need of hell.

    Hope is the thing with feathers that perches in the soul -- and sings the tunes without the words -- and never stops at all.

    Not knowing when the dawn will come, I open every door.

    Tell the truth, but tell it slant.

    He ate and drank the precious Words, his Spirit grew robust; He knew no more that he was poor, nor that his frame was Dust.

    Dying is a wild night and a new road.

  • 中昰 2016.08.13 10:35
    구달, 고맙네.

    이 시인이 좋아 全篇을 받아 놓곤 있지만,
    번역은커녕 읽어내기조차 통 손 못 대고 있네.
    다른 읽을꺼리들도 책상 위에서
    날개 펼쳐진 채 마냥 낮잠에 빠져 있고...