You cannot see this page without javascript.

<英詩> A Wounded Deer leaps highest by Emily Dickinson

by 中昰 posted Jan 14, 2015
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

[아래 詩 첫 聯은 구달이

내게 던진 話頭다.

반가워, 얼른 물었다. 그리고

詩 全片을 찾아

바로 번역해 여기 올린다.

번역에 오류 지적, 다른 뜻, 보충 의견을 환영한다.

댓글로 달아 주시길 부탁드린다.]


[구달이 댓글에서 지적한 번역 오류를

늦게서야 깨닫고

마지막 연을 전면 개역했다.

구달에게 매우 감사한다.]




A Wounded Deer — leaps highest — by Emily Dickinson

 

A wounded deer leaps highest,
I've heard the hunter tell ;
'T is but the ecstasy of death,
And then the brake is still.

The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs :
A cheek is always redder
Just where the hectic stings !

Mirth is the mail of anguish,
In which it cautions arm,
Lest anybody spy the blood
And "You're hurt" exclaim !  

 

*brake: 숲, 덤불.

*smite: 세게 치다[때리다].

*gush: 솟구치다.

*trample: 짓밟다.

*hectic: 정신없이 바쁜.

*mirth: 즐거움.

*mail: 쇠사슬[미늘] 갑옷.

*anguish: 비통.


 

부상(負傷)당한 사슴이 제일 높이 뛰는 법,

사냥꾼이 내뱉은 말 ;

저건 죽음의 희열(喜悅)에 다름 아니라고,

그리고 숲덤불은 다시 잠잠해진다.

 

후려친 바위는 튀어오르는 법,

강철은 밟으면 튕기는 법 :

독침(毒針) 쏘인 뺨 자리는

쏘일수록 더욱더 뻐얼게지는 법 ! 

 

쾌락은 비통(悲痛)을 덮는 갑옷,

그 속 무기를 가리우고,

아무도 유혈(流血)을 훔쳐보지 못하도록

그리고 "넌 다쳤어" 소리치지 못하도록 !


*Emily Dickinson: http://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson