[아래 詩 첫 聯은 구달이
내게 던진 話頭다.
반가워, 얼른 물었다. 그리고
詩 全片을 찾아
바로 번역해 여기 올린다.
번역에 오류 지적, 다른 뜻, 보충 의견을 환영한다.
댓글로 달아 주시길 부탁드린다.]
[구달이 댓글에서 지적한 번역 오류를
늦게서야 깨닫고
마지막 연을 전면 개역했다.
구달에게 매우 감사한다.]
A Wounded Deer — leaps highest — by Emily Dickinson
A wounded deer leaps highest,
I've heard the hunter tell ;
'T is but the ecstasy of death,
And then the brake is still.
The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs :
A cheek is always redder
Just where the hectic stings !
Mirth is the mail of anguish,
In which it cautions arm,
Lest anybody spy the blood
And "You're hurt" exclaim !
*brake: 숲, 덤불.
*smite: 세게 치다[때리다].
*gush: 솟구치다.
*trample: 짓밟다.
*hectic: 정신없이 바쁜.
*mirth: 즐거움.
*mail: 쇠사슬[미늘] 갑옷.
*anguish: 비통.
부상(負傷)당한 사슴이 제일 높이 뛰는 법,
사냥꾼이 내뱉은 말 ;
저건 죽음의 희열(喜悅)에 다름 아니라고,
그리고 숲덤불은 다시 잠잠해진다.
후려친 바위는 튀어오르는 법,
강철은 밟으면 튕기는 법 :
독침(毒針) 쏘인 뺨 자리는
쏘일수록 더욱더 뻐얼게지는 법 !
쾌락은 비통(悲痛)을 덮는 갑옷,
그 속 무기를 가리우고,
아무도 유혈(流血)을 훔쳐보지 못하도록
그리고 "넌 다쳤어" 소리치지 못하도록 !
*Emily Dickinson: http://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson