You cannot see this page without javascript.

Because I could not stop for Death / Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death—

He kindly stopped for me—

The Carriage held but just Ourselves—

And Immortality.

 

We slowly drove—He knew no haste,

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility—

 

We passed the School, where Children strove

At recess—in the ring—

We passed the Fields of Gazing Grain—

We passed the Setting Sun—

 

Or rather—He passed Us—

The Dews drew quivering and chill—

For only Gossamer, my Gown—

My Tippet—only Tulle—

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground—

The Roof was scarcely visible—

The Cornice—in the Ground—

 

Since then—'tis centuries—and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity—

<출처: Wikipedia>

 

(주)

for death: for는 목적지를 뜻하는 전치사.

he: =Death. 번역에서 ''.

for me: for는 대신을 뜻하는 전치사.

put away: (다 쓴 물건을 창고에)넣다. (양로원 정신병원 감옥 등에)집어 넣다.

For civility: for는 이유를 뜻하는 전치사. 

civility: 공손, 정중.

at recess: 휴식 시간.

in the ring: 시합에, 경쟁에.

For only gossamer...: for는 이유를 뜻하는 접속사로, 왜냐하면...니까의 뜻.

gossamer: 거미줄, 아주 가볍고 곱게 짠 천.

tippet: 모피 또는 천으로 만든 어깨걸이.

tulle: (명주 나일론 등으로 그물 또는 망사처럼 짠 천).

         (우리말로 '' 또는 '()붙이'가 가장 가까울 듯.)

cornice: 처마 돌림띠.

'tis: =it is

surmise: 추측하다. 추정하다.

 

 

죽음에로의 길을 멈추지 못 했더니 / 에밀리 디킨슨

 

죽음에로의 길을 멈추지 못 했더니

고맙게도 그가 내 대신 멈춰 줬다네

실린 짐은 단지 우리 자신(自身)

그리고 불멸(不滅).

 

우린 천천히 달렸다네그도 알듯 서둘지 않았지,

난 노고(勞苦)와 그리고 여가(餘暇)마저도,

접어 뒀다네

그가 정중했으므로

 

우리는, 아이들이—쉬는 시간조차

경쟁으로 지새는 학교를 지나

낟알들이 지켜보고 있는 들판을 지나

기울고 있는 해도 지났다네

 

아니 오히려그가 우릴 지나친 게지

이슬 내려 떨리고 추웠다네

내 까운은, 망사(網紗)—

어깨걸이는—단지 깁*일 뿐이니

*깁: 명주실로 바탕을 조금 거칠게 짠 비단

 

마치 땅이 부푼 듯 보이는 어느 집 앞

우린 잠시 멈췄다네

지붕은 간신히 보일듯 말듯

처마는—땅

 

그 뒤로몇 세기(世紀)—그러나

바로 그날보다도 짧다고 느껴지는군

그날 난 처음엔 말머리가

영원(永遠)을 향한 줄 알았다네


<주 및 번역: 无兀>

 

 

(시 비평)

이 시는 에밀리 디킨슨의 정신세계를 가장 잘 표현한 대표작으로 꼽힌다.

시인의 사후에 발표되었고, 발표 직후엔 악평을 받았으나,

그 후 미국의 시인이자 수필가이며 사회비평가인 Allen Tate로부터

'한 점의 흠 없이 가장 위대한 영어 시'라는 칭송을 받고 있다.


*비평원문:

Of the poem critic and biographer Allen Tate stated,

"...it exemplifies better than anything else she wrote the special quality of her mind. . . .

If the word great means anything in poetry,

this poem is one of the greatest in the English language; it is flawless to the last detail.

The rhythm charges with movement the pattern of suspended action back of the poem.

Every image is precise and, moreover, not merely beautiful, but inextricably fused with the central idea.

Every image extends and intensifies every other…. . .

No poet could have invented the elements of [this poem]; only a great poet could have used them so perfectly.

Miss Dickinson was a deep mind writing from a deep culture, and when she came to poetry, she came infallibly.”

Emily Dickinson actually wrote many versions of this same poem,

but most versions contain either an inconsistent rhyme scheme or the use of the word "ground"

at the end of two lines rhyming each other, which can be seen as flaws.

<출처: Wikipedia> 

 

(시인에 대해)

에밀리 엘리자베스 디킨슨 (Emily Elizabeth Dickinson, 1830 - 1886)은 미국의 여류시인이다.

미국 매사추세츠(Massachusetts)주의 앰허스트(Amherst)에서 태어났다.

그녀는 거의 2000편에 달하는 시를 썼는데 주로 사랑, 죽음, 이별, 영혼, 천국 등을 소재로 한 명상시가 대부분이다.

미국에서 가장 천재적인 시인들 중 한 명으로 자주 꼽힌다.

그녀의 시는 당시의 다른 시들과는 많이 달라 생전에는 대중에게 인정받지 못했고 겨우 4편의 시만이 시집에 쓰였다.

에밀리 디킨슨은 생전에는 그녀의 재능을 알아본 소수의 시인과 지식인과 꾸준히 서신으로 시를 주고 받았다.

그녀의 천재성이 널리 인정받은 것은 사후, 여동생 라비니아 노크로스 디킨슨 (Lavinia Nocross Dickinson)에밀리의 시를 모아 시집을 낸 후의 일이다.

외출을 극도로 자제하고 은거한 시인으로 알려져 있으나, 젊었을 때는 매일 들판으로 외출하고 동네 아이들을 불러 놀기도 하던 활기찬 소녀였다.

마운트 홀리요크 대학교에 다녔다.

그녀는 시를 쓰다가 55세의 나이로 사망했다.

<출처: 위키백과>

 

(참고: 다른 version의 같은 시)

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 't is centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.

<출처: Poetry Archives @eMule.com.>

(흔히 인용되는 시는 이 다른 version이 아니고  본문의 시인 것으로 보인다..-无兀)



 
























  • 月雲구달 2011.04.22 17:38

    无兀,
    좋은 영시 찾아 올려주어 고맙게 잘 보고 있네.
    Emily Dickenson 의 같은 시 다른 버젼의 이야기를 보며
    많은 생각을 하게 되네. 창작은 참 외로운 일이야.
    항상 건강하고 좋은 창작 많이 하시게.
    구달