You cannot see this page without javascript.

조회 수 3245 추천 수 0 댓글 3

To Be, Not To Be
(From Hamlet, Act III. Scene I)

 

William Shakespeare (1564-1616)

 

To be, or not to be- that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?
       

        사느냐, 아니면 죽느냐- 그것이 문제이거늘:
       
잔인한 운명의 돌팔매와 화살을
       
견뎌 냄이 고상한 정신인가
       
아니면 무기를 들어 고난의 물결에 맞서,
       
이를 물리쳐야 것인가?

(*’tis=it is. *sling=투석기 *outrageous=잔혹한)


To die- to sleep;
No more; and, by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.


        죽는다는 것은- 잠드는 ;

오직 ; 만일 육신이 상속(相續)한 마음의 고통과 
          숱하게 겪어야 하는 비분(悲憤)들을 잠에 들어
          끝낼 있다면. 그거야말로 진심으로 갈구하던
          극치의 쾌락. 죽음이란- 잠드는 .

   (*’Tis=It is. *consummation=첫날밤, 극치. *devoutly=진심으로. *wish’d=wished)

 

To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life;


         잔다는 - 어쩌 꿈을 꾸는 : , 곤란한 게 있지!
         육신의 굴레를 벗어난
죽음이란 속에서  

         혹 아무 꿈이라도 찾아 온다면,
         그 건
분명 휴식을 주려는 것. 유념할 점은,
         긴 삶
재앙이 된다는 ;

     (*perchance=어쩌면. *rub=장애. *shuffle off=죽다. *calamity=재앙)


For who would bear the whips and scorns of time, 

Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,

 

    그렇지 않다면 누가 세상의 채찍과 비난,
    권력자의 횡포와, 세도가의 오만불손,
    천시(賤視) 받는 사랑의 고통, 꾸물대는 소송(訴訟),
    관리들의 불손, 그리고 냉대들을

    과연 누가 견디려 할 것인가? () 이들의 인내하는 미덕조차 빼앗아,

    단검이라도 빼어 스스로 목숨 끊어 버리고 싶게

    만드는 것들을. 누가 무거운 짐을 지고,

    지루한 인생에 신음하며 진땀 흘리 것인가,   

     (*Th’=The.*contumely=오만불손. *pang=격통. *dispis’d=dispised.

     *dispise=despise=괄시하다. *insolence=불손. *spurn=일축. th’=the.

     *quietus=죽음. *bodkin=송곳바늘. *fardel=무거운 . *grunt=꿀꿀거리다)

 

But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,


          그러나 아직 가보지 않은, 마른 개울에서
         
아무도 되돌아 오지 못한 곳- 사후(死後)세계에 대한

          두려움이, 의지를 혼란시켜,

          모르는 이에게 날아가기보다 오히려

          닥쳐오 고초(苦楚)들을 견뎌 내게 하지 않는가?
         
그리하여 분별력 우리 모두를 겁쟁이로 만들어 버리고,

      (*undiscover’d=undiscovered. *bourn=건천)


And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action.

 

     본래 선명했던 결심은
     창백한 사색(思索)으로 말미암아들어 버리고,
     웅대했던 기도(企圖)들도
     이리하여 흐름 어긋나고
     행동으로 얻은 평판도 잃는 것이거늘.

    (*hue=색상. *sickly=병약하게 만들다. *o’er=over. *cast=색조. *enterprise=기도. *pith=골자. *of great pith and  moment=극히 중요한. *name=명성)

 

(원문 출처: The Complete Works of William Shakespeare. (ed.) George L. Kittredge. Grolier.)

(번역: 小宙)

 

 

  • 月雲구달 2011.04.03 23:43

    无兀,

    좋은 글들 올려주어 항상 고맙게 보고 있네.
    옛날 어릴적(?) 영어공부 한답시고 Shakespeare를 읽던 생각에 작은 미소를 짓네.
    참 깊고도 어려운 말씀들이지..

    정말 "죽음으로" 우리의 모든 고통과 번뇌를 육신과 함께 팽게치고 자유롭게 떠날 수 있을까?

     

    月雲

  • 无兀 2011.04.04 09:27

    ,

    셰익스피어의 맛은 역시 깊고도 깊은 속 심연의 한가운데 숨겨 놓은

    그의 뜻을 숨바꼭질 하듯 찾아 헤매는 데 있는 듯하네.

    그러니 읽을 수록 감동하게 되는가 보이.

    anonymity로 남고 싶어 하는 이이네. 등불은 이제 뒤로 돌려 주시게.

     

  • 月雲구달 2011.04.05 00:22

    无兀
    다시 생각해보니 알듯하여 등불은 아예 끄기로 했다네.
    月雲